Lyon : Denis Podalydès lit "Tom Sawyer" dans sa nouvelle traduction aux Assises Internationales du Roman

Par @Culturebox
Mis à jour le 10/12/2012 à 13H39, publié le 31/05/2009 à 11H37
Lyon : Denis Podalydès lit "Tom Sawyer" dans sa nouvelle traduction aux Assises Internationales du Roman

Lyon : Denis Podalydès lit "Tom Sawyer" dans sa nouvelle traduction aux Assises Internationales du Roman

© Culturebox

Aux Assises Internationales du Roman de Lyon, le comédien Denis Podalydès lit des extraits de "Tom Sawyer" le fameux roman de Mark Twain. Une nouvelle traduction rend à ce monument de la littérature américaine le ton "parlé" qu'il possède en anglais.

Typographe, imprimeur, pilote de vapeur sur le Mississipi, milicien sudiste pendant la guerre de sécession, prospecteur d'argent,  journaliste, humoriste, romancier Mark Twain est surtout connu pour deux de ses livres : "Les aventures de Tom Sawyer" en 1876 et "Les aventures de Huckleberry Finn" en 1885.
Ses personnages y parlent le langage quotidien des Américains modestes du sud et de l'ouest des états-Unis. Un style à l'époque difficilement traduisible en français. La littérature hexagonale n'avait pas encore fait sa révolution réaliste. Grâce à la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner, on comprendra peut-être mieux pourquoi "Huckleberry Finn", qui passe chez nous pour un livre destiné aux enfants, a suscité cette réflexion d'Ernest Hemingway : «Toute la littérature moderne américaine découle d'un livre de Mark Twain intitulé ‘‘Huckleberry Finn''... C'est le meilleur livre que nous ayons eu. Tout ce qui s'écrit en Amérique vient de là. Il n'y avait rien avant. Il n'y a rien eu d'aussi bon depuis.»

Site officiel de Mark Twain
Le Musée Mark Twain

Le dossier complet sur les Assises Internationales du Roman dans la rubrique Culture de France3